12 research outputs found

    El proemio de la "Olímpica VII" de Píndaro o sobre los problemas de la traducción de la lírica

    Get PDF
    Los problemas que la traducción de todo texto entraña, en la medida en que implica que un determinado mensaje sea transferido de un código lingüístico a otro diferente, y a los derivados de ser un texto perteneciente a una cultura diferente de la nuestra, se añaden los específicos de la traducción de la poesía. Sin soslayar las dificultades que la versión de cualquier texto griego al español plantea, nos fijaremos especialmente en aquellas que conciernen a las diferencias antropológicas y culturales.The problems from the translation of a text arise from the fact that a particular message is transferred from one language to a different code. To this we must add the problems of translating a text from another culture, even more if it comes from poetry. Without ignoring the difficulties that the Spanish version of any Greek text raises, we look especially those concerning the anthropological and cultural differences

    El Papiro de Artemidoro: dos visiones enfrentadas

    Get PDF

    Musical Ekphrasis and Diegema in Longus’ <i>Daphnis and Chloe</i>

    No full text
    Two of the basic tools of rhetorical theory, ekphrasis and diegema, usually applied to the visual, are used by Longus also in descriptions of music

    El proemio de la "Olímpica VII" de Píndaro o sobre los problemas de la traducción de la lírica

    No full text
    Los problemas que la traducción de todo texto entraña, en la medida en que implica que un determinado mensaje sea transferido de un código lingüístico a otro diferente, y a los derivados de ser un texto perteneciente a una cultura diferente de la nuestra, se añaden los específicos de la traducción de la poesía. Sin soslayar las dificultades que la versión de cualquier texto griego al español plantea, nos fijaremos especialmente en aquellas que conciernen a las diferencias antropológicas y culturales.The problems from the translation of a text arise from the fact that a particular message is transferred from one language to a different code. To this we must add the problems of translating a text from another culture, even more if it comes from poetry. Without ignoring the difficulties that the Spanish version of any Greek text raises, we look especially those concerning the anthropological and cultural differences
    corecore